!S5

036

PROVENZALISCHES

SUITLEMENT-WÖETERBUCH.

BERICHTIGUNGEN UND ERGÄNZUNGEN

zu

RAYNOUARDS LEXIQUE ROMAN

VON

EMIL LEVY

DRITTER BAND. Engreseza— F.

LEIPZIG.

0. R. REISLAND.

1902.

y

G. Otto's Hof-BuchdruckertM in Darrastiult.

ABKÜRZUNGEN.

Abraham Über Quellen und Mundart des delphinatischen Mysteriums: Istoria Petri et Pauli. Von Franz Abraham. Hallenser Dissertation 1899.

Alwin Schultz, Hof. Leben Das höfische Leben zur Zeit der Minnesinger von Dr. Alwin Schultz. Zweite Auflage, Leipzig 1889.

An Millau Annales de Millau depuis les origines jusqu'a nos jours par Jules Artières, Millau 1894—1899.

An. 8. Annuaire du Petit-Séminaire de Saint-Pé, Bagnères.

Barium Die provenzalische Version der Legende von Barlaam und Josaphat . . . Zum ersten Mal hrsg. von F. Heuckenkamp, Halle a. S., 1902.

Birch-Hirschfeld. Epische Stoffe Über die den provenzalischen Troubadours des XII. und XIII. Jahrhunderts bekannten epischen Stoffe . . . von Dr. Adolf Birch-Hirschfeld, Halle a. S., 1878.

Blacatz Die Werke des Trobadors Blacatz von Otto Soltau. In Gröbere Zeit- schrift für roman. Phil., Bd. XXIII und XXIV.

Blanc, Essai Essai sur la Substitution du français au provençal à Narbonne par A. Blanc (Extrait du Bulletin hist. et phil. du Comité des travaux hist. et scientif., année 1897). .

Bull. Soc. arch. Midi Bulletin de la Société archéologique du Midi de la France, Toulouse.

Bull. Soc. Corrèze (Brive) Bulletin de la Société scientifique, historique et archéo- logique de la Correze, Brive.

Bull. Soc. Pau Bulletin de la Société des sciences, lettres et arts de Pau.

Cart. Gellone Cartulaires des ahbayes d'Aniane et de Gellone publiées d'après les manuscrits originaux. Cartulaire de Gellone par Paul Alaus, l'abbé Cassan, E. Meynial, Montpellier 1898.

Cart. Hospit. Dauph. Cartulaires des Hospitaliers et des Templiers en Dauphiné . . p. p. l'abbé C. U. J. Chevalier, Vienne 1875 (Collection des cartulaires dauphinois. tome troisième, le livraison).

Cart. Oloron Le cartulaire d'Oloron p. p. M. Marque, Oloron, Pau, 1900.

Censier Albigeois Censier du pays d'Albigeois et du Lautrecois dressé en vertu de l'ordonnance du comte Gaston III de Foix en 1385 1390 par C. Barrière- Flavy, Albi 1898 (Extrait de la Revue du Tarn, 1898).

Censier Foix Censier du pays de Foix à la im du XIVe siècle . . par C. Barrière- Flavy, Toulouse 1898.

Charte gase. 1304 Charte gasconne de 1304 ooncernant les reconnaissances féo- dales de la terre de Bivière en Bigorre . . par MM. Ducamin et Pas- quier, Bagnères-de-Bigorre 1898 (Extrait du Bulletin de la Société Ila- mond, année 1898).

- IV -

Complainte pror. Complainte provençale et complainte latine sur la moi t du pa-

triarche d'Aquilée Grégoire de Montelongo par Paul Meyer. In: In

memoria di Napoleone Caix e Ugo Angelo Canello. Miscellam ;i di filo-

logia e linguistica, p. 231. Firenze 1886. Comptes Aibi Comptes consulaires d'Albi (1359—1360) p. p. A. Vidal, Toulouse 1900

(Bibliothèque méridionale, Ie série, t. V). Confr. Misêr. Nice Eèglement de la confrérie de laumone de Notre-Dame de

Miséricorde (1484) p. p. E. Cais de Pierlas. In Romania, Bd. XXV, 71. Cost. pont Aibi Costumas del pont de Tarn d'Albi p. p. Aug. Vidal. in Revue

des langues rom., Bd. XLIV. 481. Cout. Bazas Coutumes de Bazas par M. Octave Beylot. In Arch. bist. Gironde XV. 67. Cout. comniand. S. Andre Les Statuts et les coutumes de la commanderie de Saint-

André-de-Gaillac (Tarn) par Aug. Vidal. In Revue des langues rom.,

Bd. XLII, 201. Cout. Mondenard Charte de Coutumes donnée par Raymond, comte de 'Toulouse,

aux habitants de Mondenard (3 mai 1249) par M. l'abbé Taillofer. In

Bull. Soc. Tarn-et-Garonne XXIII (1895), 209. Cout. Montcuq Coutume de Montcuq eonfìrmée par lettres patentes en 1 463. In

Rec. d'anc. textes No. 61. Cout. Saint- Vallier Coutume de Saint-Vallier. In Rec. d'anc. textes No. >7. Crescini, Fax (Marc.) Testo critico e illustrazione d'nno de1 più solenni canti di

Marcabruno trovatore (Pax in nomine Domini) del prof. Vincenzo Cre-

scini. In Atti del Reale Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti,

t. LIX (1899—1900), parte seconda, p. 691. Crescini, R. de Vaq. Raimbaut de Vaqueiras et le marquis Boniface I de Mont-

ferrat (Nouvelles observations) par V. Crescini, Toulouse 1901 (Extrait

des Annales du Midi, t. XI, XII et XIII, 1899—1901). Crescini, R. di Vaq. a Baldov. Rambaldo di Vaqueiras a Baldovino imperatore

per Vincenzo Crescini. In Atti del Reale Istituto Veneto di scienze,

lettere ed arti, t. LX (1900—1901), parte seconda, p. 871. Crescini, Studi romanzi Per gli studi romanzi. Saggi ed appunti per A incenzo

Crescini. Padova 1892. Dép. chât. quere. La dêpense journalière d'un château quereynois au XIYe siede

par Édouard Forestié. In Bull. Soc. Tarn-et-Garonne XXIV (1896),

150 et 205. Voc. Millau Documents inédits sur la ville de Millau par Jules Artières. In Mém.

Soc. Aveyron XV (1894-1899), 317. Doc. rouerg. Documents sur le langage de Rodez et le langage de Millau du Xlle

au XVI« siècle par H. Affre. In Rev. des langues rom., Bd. XV. 5. Dognon, Inst. Languedoc Les institutions politiques et administratives du pays de

Languedoc du XIIIe síècle aux guerres de religion par Paul 1 )ognon.

Toulouse 1895. Douze comptes Aibi Douze comptes consulaires d'Albi p. p. A. Vidal (unter der

Presse). Ext. cart. Blessac (Extraits du cartulaire de Blessac) Rapport à M. le ministre

de l'lnstruction Publique et des Beaux-Arts sur une mission phil< logique

dans le département de la Creuse . . par M. Antoine Thomas, Pa is IST«)

- V

(Extrait des Archives des Missions scientifiques et littéraires, 3e Serie.

tome V). Flamenca* Le roman de Flamenca . . Deuxième édition entièrement reîondue par

Paul Meyer . . Tome premier. Paris 1901 (Bibliothèque française du

Moyen Age. t. VIII). Fors Bèarn Fors de Béarn. législation inédite du ll™e au 13me siècle . . . par MM.

A. Maznre et J. Hatoulet. Pau. Paris, s. d. Fratn. prov. Conegliano Un frammento provenzale a Conegliano per V. Crescini,

A Rios. In Gröbers Zeitschrift für rom. Phil., Bd. XIX. 41. Auch

separat herausgegeben mit einigen Zusätzen und einem photographischen

Facsimile. Padova 1895. Gaspary, Sic. Dichterschule Die sicilianische Dichterschule "des dreizehnten Jahr- hunderts. Von Adolf Gaspary, Berlin 1878. Genta Karoli Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Xarbonam . . . von Dr. F. Ed.

Schneegans, Halle a. S. 1898 (Romanische Bibliothek hrsg. von Dr.

Wendelin Foerster, Bd. XV). Gtiil/t. Augier Novella Die Gedichte des Guillem Augier Xovella von Johannes

Müller. In Gröbers Zeitschrift für rom. Phil., Bd. XXIII, 47. ih/ttachke, Verbalflex. Gir. de Boss. Die Verbalflexion in der Oxf. Hs. des Girart

de Rossillon von Georg Hentschke, Halle 1883. Ründgen Das altprovenzalische Boethiuslied . . . hrsg. von Dr. Franz Hündgen,

Oppeln 1884. Infanzia Gesu L1 infanzia di Gesù, poemetto provenzale . . ristampato . . dal prof.

Giorgio Rossi. Bologna 1899. Inventaire Montbeton Un mobilier seigneurial du XVe siècle. Le château de Mont-

beton en 1496 par M. Édouard Forestié. In Bull. Soc. Tarn-et-Garonne

XXIII (1895), 17. Jacme OMvier Le livre de comptes de Jacme Olivier, marchand narbonnais du

XlVe siècle p. p. A. Blanc, t. II, Paris 1899. Le Musée Le Musée, revue arlésienne historique et littéraire . . . p. p. P. Bertet.

Arles. Leadaire Saint-Marcet Le leudaire de Saint-Marcet au comté de Comminges (châ-

tellenie d'Aurignac) (1460) par J. Décap, Saint-Gaudens 1897 (Extrait

de la Revue de Comminges, t. XII). Liederhs. a Le Chansonnier de Bernart Amoros par E. Stengel. In Revue des

langues rom.. Bd. XLI ff. Liederhs. c Die altprovenzalische Liedersammlung c der Laurenziana in Florenz

. . hrsg. von E. Stengel. Leipzig 1899 (Sonderabdruck der wissenschaft- lichen Beilage zum Vorlesungsverzeichnis der Universität Greifswald,

Winter 1899 1900). II canzoniere provenzale c (Laurenziano, PI. 90

Inf. 26) p. da Mario Pelaez. In Studj di ülologia romanza, Bd. VII. Liederha. N2 Die altprovenzalische Liederhandschrift N1 von Alfred Pillet. In

Herrigs Archiv für das Studium der neueren Sprachen, Bd. CI, 111

und 365. Lienig Die Grammatik der provenzalischen Leys d'amors verglichen mit der

Sprache der Troubadours. Von Paul Lienig. Erster Theil: Phonetik,

Breslau 1890.

VI -

Lowinsky. Geistl. Kunstlied Zum geistlichen Kunstliede in der altprov« iizalischen

Litteratur. Von Victor Lowinsky. Berlin 1898. Mém. Acad. Nimes Mémoires de l'Academie de Nimes. Nov. pappagallo La novella provenzale del pappagallo (Arnaut de Car< asses) . . .

dal prof. Paolo Savj-Lopez. Napoli 1901. Ordon. munic. Digne Ordonnance municipale de Digne sur les rêves í mpôts in-

directs). 25 mai 1424, parV. Lieutaud. In Revue des lgs. rom., El. XXXII.

167. Farn, occit. Le Parnasse occitanien ou choix de poésies originales des tr<>ubadours,

tirées des manuscrits nationaux, Toulouse 1819. Péage S. Gilles Le péage de Saint-Gilles au XI Ve siècle . . par Prosper I algairolle,

Nimes 1899. Pein- d'Alv. Die Lieder Peires von Auvergne, kritisch hrsg. mit Einleitung, Über- setzung. Kommentar und Glossar von Rudolf Zenker, Erlangen 1900

(Sonderabdruck aus Roman. Forschungen, Bd. XII). Philomena siehe Gesta Karoli. Portal, Lett. de change Lettres de change et quittances du XI Ve siech (en pro-

vençal) p. p. Felix Portal. Marseille 1901. Possessor/ Nismes La taula del possessori de Xismes (1479) p. p. E. Bondurand.

In Mémoires de Y Académie de Nimes. année 1896. Proclam. Assas Proclamations faites à Assas. près Montpellier, par ordre des sei-

gneurs du lieu. en 1488 par Fabbé L. Vinas. In Revue des lan^ues rom..

Bd. I, 97. Recettes med, Fragment de recettes médicales en langue d'oc par E. Bondurand.

In Romania, Bd. XII. 100. Recogn. feodorum Notice d'un manuscrit de la bibliothèque de Wolfenl üttel in-

titulé Recognitiones feodorum .... par MM. Martial et Jul« s Delpit,

Paris 1841 (Extrait du XIVe volume des Notices des Manuscrits publiées

par l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres). Regist. S. Flour Registres consulaires de Saint-Flour (1376—1405) . . édités et an-

notés par Marcellin Boudet, Paris. Riom 1898. Rentes fonc. Moissac Le rôle des rentes foncières à ]\Ioissac en 1313 au proiit du

seigneur lai'que par MM. Douais et Pasquier. In Bull. Soc. Tarn-et-

Garonne XXIV (1896), 285. de Ribbe, Sociétê prov. La société provenzale à la iin du moyen âge . . par Charles

de Ribbe, Paris 1898. Rom. Studien Romanische Studien herausgegeben von Eduard Boehmei . Strass-

burg. Bonn. S. Marg.2 Vie provençale de ^ainte Marguerite d'après les manuscrits de Toulouse

et de Madrid par A. Jeanroy. In Annales du Midi. Bd. XI. 5. *S'. Trophime Le roman de Saint Trophime par N. Zingarelli. In Annales du Midi,

Bd. XIII. 297. See. liv. pH. S. Jacques Le second livre des Pèlerins de Saint-.Tacques m livre-

censier (XIVe siècle) p. p. Edouard Bondurand. In Mémoires de l'Aca-

démie de Nimes, année 1894. Soltau, Blacatz Blacatz, ein Dichter und Dichterfreund der Provence. Biogra- phische Studie von Otto Soltau. Berlin 1898 (Berliner Beiträge zar germ.

- VII -

und roman. Philologie veröffentlicht von Dr. Emil Ehering, XVIII. Ro- manische Abteilung No. 10).

Textes flaute- An vergne Les plus anciens textes romans de la Haute- Auvergne . . par Roger Grand, Paris 1901.

Thomas i Essais Essais de philologie française par Antoine Thomas, Paris 1897.

Tobler, Senker n'enfantz Der provenzalische Sirventes „Senher n'enfantz. s'il vos platz" (Bartsch Grundriss 461, 29) von Adolf Tobler. In Sitzungsbe- richte der königl. preuss. Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1900 S. 238.

Tre miracoli Tre miracoli del Vangelo provenzale dell' Infanzia p. da Leandro Biadene. In Studj di filologia romanza, Bd. VIII, 173.

JVov. minori Gettova Studi e ricerche sui trovatori minori di Genova per Giulio Bertoni (Estratto dal Giornale stör, della lett. ital. 1900. vol. XXXVI. p. 1).

('</(> Teralh Le livre-journal de maitre Ugo Teralh, notaire et drapier à Forcal- quier (1330—1332) par Paul Meyer. Paris 1898 (Tiré des Notices et Ex- traits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothè- ques, tome XXXVI).

Varia prov. Varia provincialia. Textes provençaux en majeure partie inédits p. p. Camille Chabaneau, Paris 1889 (Extrait de la Revue des langues rom., t. XXXII et XXXIII).

Zingarelli, Due trovatori Intorno a due trovatori in Italia per Nicola Zingarelli, Firenze 1899 (Biblioteca critica della lett. ital. diretta da Francesco Torraca).

Zingarelli, Folch. di Marsiglia La personalità storica di Folchetto di Marsiglia nella Commedia di Dante per Nicola Zingarelli. Nuova edizione . ., Bo- logna 1899 (Biblioteca storico-critica della Letteratura Dantesca diretta da G. L. Passerini e da P. Papa, IV).

DRUCKFEHLER UND BERICHTIGUNGEN.

8. 31a. Nach Artikel enseguen ergänze : Ensegrentre, -guensa, -guentre siehe

eseg-. S. 71a Art. entorn Z. 5. Lies Guilh. statt Guillh.

S. 79b Art. entrebesquiu Z. 5. Lies Estrebeschaire statt Estrebechaire. S. 105» Art. envers Z. 1. Lies 522 statt 222. S. 114b Art. er Z. 1. Lies hier statt lier. S. 126» Art. ermita. Ein weiterer Beleg findet sich Flamenca2 2279 :

Dos paters nosters diis o tres

Et una orason petita,

Que l'ensenet us sanz hermita. S. lfiOb Art. escata. Zum letzten Beleg. Blacatz 5, 9, vgl. die Anmerkung von Soltau, Grübers Zs. 24. 38, und Coulet, *An. du Midi 13, 392.

- VIII -

S. 192b Art. escut. Meine Frage, ob das überlieferte pencha zu ändere ist, ist zu verneinen; vgl. pannos pictos qui vocantur chaluns An. du Midi 5, 502 Z. 12 und Item troys drapspms, l'ung la Ennonciacion de N »stre Dame, l'autre des armes de plusieurs seigneurs, Fautre a une dam et quatre galans An. du Midi 11, 164 Z. 7.

S. 247b Art. espasi. Im zweiten Beleg Z. 2 lies [be] statt be ; das W ort ist Zu- satz von Bartsch ; vgl. die Anmerkung von Savj -Lopez zu Nov. pappa- gallo 160, wo es u. a. heisst: „Ma intanto par che il ms. dica esperatz (espatz), sebbene il segno delF abbreviatura non sia ben disrinto; e al- lora sarà da intendere „aspettato" : „potrete entrare aspettato, come aspettato". . . Tuttavia solleva difficoltà la costruzione di per col nomina- tivo. Resterebbe allora un' ultima ipotesi : intendere per collegato con domneyar, e veder nell1 espatz (sie) qualche corruzione del tosto".

S. 275« Art. esportin. Der Beleg ist = Cost. pont Albi § 117 (Rv. 44, 504). Ferner ibid. § 118:

.i. esporti de razims .i. d. e la saumada .vi. d.

S. 429* Art. felnesamen. Das Wort fehlt nicht bei Rayn., sondern steht in der Form feu- R. III. 300 No. 10. Im einzigen Beleg : De Cahim, co ausis Habel feunesamens.

Tezaur 212

übersetzt R. „traitreüsement". Ist das richtig? Oder ist „im Zorn" zu deuten?

S. 463a Art. fermar 20). Zu der Stelle bemerkt Chabaneau, Revue 45. 30: „S'a- git-il bien du dernier quartier de la lune, comme il est dit au vocabu- laire? Je penserais plutôt au premier quartier, quand la Iure se recon- tourne, commence à reprendre sa forme ronde, et alors il faulrait peut- être corriger formada au v. 5685".

S. 477a Art. fezel 3). Im ersten Beleg, Boethius 45, deutet Appel Chr. (Hos. nicht „treu", sondern er sieht /. als Subst. an und übersetzt „Getreuer". Diez, Altroman. Sprachdkm. S. 52 bemerkt: „Ungenau übersetzt es Rayn. mit „vrai". Dieselbe Vorstellung von dem getreuen Gott liegt auch dem häufig gebrauchten Spruche zu Grunde: cel qu'anc no menti .

S. 477b Art. fiauza. Der zweite Beleg ist = Cost. pont Albi § 95 (Rv. 44, 502).

S. 507» Art. flex Z. 2. Schliesse die Klammer nach 202 statt nach fte-hir.

S. 513b. Nach Art. fodier ergänze : Foeger siehe fugir Schluss.

S. 515a. Nach Art. fogatgier ergänze : Fogir siehe fugir Schluss.

S. 526a Art. folpidor. Siehe auch die Bemerkung von A. Jeanroy, An. du Midi 14, 133.

S. 554* Z. 32. Lies „propos statt "propos.

S. 596b. Nach Art. fren ergänze: Frenar (R. III, 396) siehe frezar, vorne S. VIII.

8. 601a Art. frezar. Im ersten Beleg. Prov. Ined. 8. 211V. 10 (P. Bas), ist fre- zatz Korrektur von Appel. Die Hs. hat J 'renatz, und R. III, .Ì96 citiert die Stelle als einzigen Beleg für frenar ..brider, garnir. bord« i ".

Engreseza ..Zonr oder .Widerspenstig keit" ? Sainz Salvestres respondet : Volz qued j eu el nom del meu seinnor Jesu (rist resuscite aquest taur . . .? Adonx dis Zambris : Tot atressi con tu poirias volar, tot atressi poirias resuscitar aquest taur. L'emperaire respondet : Meravil me d'aquesta engressesa que tu as. que tu as dih qued hoi mais non tensonasses & que per fah mons- trasses qualz deuria esser crezutz. Et el diz . . . que resuscitara lo, e tu dis . . . que non o poira far ; per que es drechurera causa que, si el resuscita lo bou, que tu crezas qued aquest es verais Deus per lo quäl le mortz er resuscitatz. Legendes XXII, 375 (Rv. 34, 346).

Engresir? siehe engrezir.

Engrest?? Von Chabaneau frageweise als Correctur für überliefertes en- guent (Revue 27, 111 V. 21) vorge- schlagen und auf anguistrum „fiole à cou étroif' zurückgeführt. Vgl. Revue 27, 262-63.

Engrestara (R. III, 128) „Glasflasche mit langem, engem Halse", nicht „agression. félonie". Der einzige Be- leg, dem ich keinen weiteren bei- fügen kann. Sordel 2, 4, lautet bei de Lollis : Anc al temps d'Artus ni d'ara

No crei que homs vis Tan bei colp cum en las cris Pris Sordel [sj d'un' engrestara. Vgl, die Anmerkung zu der Stelle und Chabaneau, Rv. 27, 263 Am. 2.

Engrezar.

Ni'Ifs] capel[s] blanc[s] engrezar ni(l) empezar nrl[s] negre[sj colrar(Text -zarj ab pega non farem. Pet. Thal. Montp. S. 286 Z. 20.

Uayn. IV. 525 s. v. empegar übersetzt

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. III.

,.oindre". Mistral cngresa ..couvrir de tartre. encrasser'.

Engrezir? oder -sir?

Las paraulas adjectivas son com: bons, bels, . . . am, vau, grasisc, engresisc, o cant a o qe îa o qe suffre.

Don. prov. 72, 1. Appel (brieflich) möchte engresir an- setzen und „böse werden" deuten.

Engrogezir rfl. „gelb werden'-. Siehe Stichel S. 44.

Engroisar (R. III, 515). Hierher gehört auch der dritte von R. III, 500 s. v. engraisar angeführten Belege. S. engraisar, Bd. II, 508.

Engroisir „verdicken, verdichten".

Pels es sobrefluitat dels membres, creatz de grossa fumozetat que ven de materia giscoza et espessa per calor embrasada, resolven la par- tida subtiel d'aquels (cor. d'aquela V) et engroyssen lo romanen segon la forma del pel (:= lat. residuum condensante).

Anatomie fol. 6C.

Eine Änderung in engroysan scheint nicht nöthig ; Mistral hat engroussi (1.) neben engroussa „engrosser; grossir".

Engronh? „mürrisch"?, engrot? „krank" siehe angoisamen, Bd. I, 65.

Engruaissar (R. III, 500) ist zu strei- chen; siehe engraisar, Bd. II, 508.

Engrumir? siehe egruvir, Bd. II, 324.

Engrunar (R. III, 497) rfl. zerbröckeln , zerbrechen".

Brus Marcs (Text Martz), lo tilh Marcabruna (Text Marta Bruna) Fo engenratz en tal luna Que sap d'amor que s'efnjgruna. Brev. d am. 28248. 1

Dazu die Variante einer Hs. s'e- gruna ; ich vermuthe also . dass s'engruna sich in den anderen Hss. findet und nicht Correctur von Azai's ist. Die Stelle ist ein Citat aus Marcabrun, das R. III, 497 nach andrer Lesart (so Hs. A, Studj III, 71) als einzigen Beleg für de- grunar anführt: Hs. D (vgl. Suchier. Jahrbuch X. F. II, 140) hat com esgruna. R. III. 497 gibt für es- grunar einen Beleg aus Gir. de Ross.

Mistral engruna, esgruna (bord.), e- gruna (d.) etc. „égrener; mettre en petits grains. briser, écraser. dé- molir etc."; s'engruna „s'égrener; se détiler, se briser en petits mor- ceaux; s'écrouler".

Engrunatge „Abgabe in Bohnen". Requirebat .i. arietem . .i. carucam ad sata sua ferenda, .i. gallinam. engrunagium fabarum. Bernardus siquidem Duzac in uno- quoque maisnamento mansi et bor- deriae quaestum fabarum, quae vulgo dicitur engrunatges, faciebat. Du Cange s. v. engrunagium.

Engrun t siehe angoisamen, Bd. I. 65.

Engue „Schamleiste".

Engue Inguen. ilium (?).

Floretus, Rv. 35, 65b. Mistral engue etc. „aine'".

Enguera siehe ancar, Bd. I. 63.

Engueis = ancar, Bd. 1, 68?

Plaguas me feyron mays de cen

Aquella ves : Mas eu nom mogra ges enguers,

Qui nvaucizes. Appel Chr. 60, 71 (Graf v. Poit.). Glossar: ..durch Metathesis aus en- gres? Aach en guers scheint nicht befriedigenden Sinn zu geben ; vgl. auch gers\

Enguiar ..führen -.

Enguiar v. condurr<

Floretus. Rv. 35, 65b.

Enguirbaudinar. 0. Schi ltz-Gora, Z: 18, 133, fragt, ob nidit so anzi setzen sei statt giiirba tdinar {gir- R. III, 468. Nach dem einzige Beleg:

Son senhor en girba idina.

Mahn Ged. 724. 7 (Marc.) (vgl. auch Mahn Ged. 725 u. 726 un Liederhs. A No. 55, 7) lässt sich ein bestimmte Entscheidung, meine icl nicht fällen.

Enhir „wiehern". S. Stichel S. 44. Enibriar siehe enebriar. Bd. H, 482.

Enic (R. IV. 344) 1) „unwillig, aufge bracht, böse'-. So im ersten Bele. bei Rayn. :

Roma, eu sui enic. >-, Car vostre poders monta.

E car grans destrics Totz ab vos nos afronta.

Guilh. Fig. 2. 120. Rayn. „triste".

Estat ai fis amics arireis D'una que m'enguam t ab tric; E car anc s'amors mi destreis. Totz temps n'aurai mon cor enic Bartsch Chr. 67, 29 ( R. d'Aur.). E se Frederics . . . Soffre que Loics Son emperi fraingna. Ben sera enics Lo reis part Bretaigna. Appel Chr. 70. 37 Tomler e'i Palaisi). Glossar „verdrossen".

Lo senhor fo fels et nies Del latinier. quan Ta i parlar. (ùiilh. de la Baira2 770. <Ü"<sar -mal disposé [envers qqun]

hostile". 2) „abgeneigt, ungnädig, feindlich"

3 -

So im zweiten und dritten Beleg bei Rayn. :

Ja mais nous tenrai per valen Mus amarai de bon cor e de fe. Tro que veirai si ja'm valria re. Srus mostrava cor fellon ni enic. Prov. Dicht. 8. 1, 12 (Castelloza). E ja no*m siatz enigua. .Mahn Ged. 907, 6 (G. Ademar). llavn. an beiden Stellen „fache". Ferner : E si tot noncha l'es gracida Sa pregueira al commensar. Ades lo faz ben esperar. Qe greu verreis novella amia Q'a premier non se fassa enia. Cour d'am. 206 (Rv. 20, 163). Der Herausgeber ändert, wol un- nötigerweise, Z. 5 Q'a[l]. Mit folgendem Dativ:

Amors! Yest li enemicx? Yeu no, ans estauc enicx A quascun que la gualia. Peire Rogier, Un. L. II. 17 (Arn.

Plagues). Car en leit non posc dormir. Ans m'en leu totz esbahitz E pens de vos en estans, Contra que w'etz tant eniga. Bartsch Chr. 108, 8 (G. de Born.). Amiga, tan vos sui amics QvCad autras en paresc enics. Peire Vidal 29, 91. Oder gehört ad autras zu paresc? Mit folgendem de + Inf.:

Flamenca dis: Vostre sermos, Donzellas. e vostre presics M'a tan fait que ges trop enix Non es mos cors de lui amar. Flamenca 5377. 3) „unbillig. ungerecht. böse. schlecht". Alaman. trop vos die Vilan. felon. enic. Qu'anc de vos nos jauzic Quius amet ni'us servic.

Peire Vidal 4. 78.

Clergues. qui vos chauzic Sens fellon cor enic. En son comde falic. Qu'anc peior gent no vic. Appel Chr. 76, 62 (P. Card.). Glossar „verdriesslich (verdrusserre- gend)", chauzir „ansehen für(dopp. Accus.)". Dagegen Schultz-Gora. Zs. 21, 142: „Die Erklärung im Glossar unter chauzir ist nicht wol annehmbar; sens fellon und cor enic dürften begleitende Accusative der Charakterisierung sein, also wäre hinter ciiauzic ein Komma zu setzen, und auch hinter fellon". E a S. Paul quel persegui Perdonet Jesus atreci, E anc nulh temps non dis de no A home que'lh queris perdo. Non era ges d'alcus enics Que desamparo lur amics Per fort petita d'oeazio, Solamen per oc o per no.

Brev. d'am. 19690. Que lunh plazer No pot aver Lonc temps fols desirans. Tans Fay de grans pex ab sos volers enix Que pueus siey mal Ten desfan a grans pix. Deux Mss. XXVII, 39. Garas si 's ben de fol consire Joves domna qu'es tant eniga Que son coral amic destriga. Flamenca 6286. 4) „wild, grimmig".

Que mais li valria Us braus balhestiers e?iicx, Que traisses als enemicx. Que s'ieu tu li trametia.

Witthoeft No. 11, 34 (Ugo de S. Circ). Herausgeber S. 21 „unredlich". Braun- holtz, Herrigs Arch. 87, 343 »zor- nig". Jeanroy, Revue des Pyrénées 1*

1893 S. 16 Am. „fort", Schultz-Gora. Lit. Bl. 12, 238 „wild". Sirventes. vai dir al fals ufanier Qe mal vic mi e mon corren des-

trier E lieis. per qe m'a faich enic e brau. Sordel 6, 33. Schultz-Gora. Gröbers Zs. 21. 249 be- merkt, dass kein Grund vorliege. von dem Z. 3 statt qe in der Hs. A überlieferten cui abzugehen. In übertragenem Sinne :

Er quan vei glassatz los rius.

El freitz es enics e fers

Que torz (cor. cotz ?) e fen. sech'

e trencha. Chant eu trop miels q'en abril. Calvo 2. 2. Gehört hierher auch die folgende Stelle ? E quan trob negun que m'esper

(im Turnier), Viu o mort l'aven a cazer, Qu'ab armas sui un pauc enics E non crei conselh ni castics Xi no m'azaut de loncs prezics. Peire Vidal 29, 20. Oder soll man etwa

b) „zudringlich, unbescheiden, lästig" deuten? So doch wol an der fol- genden Stelle: E no nven tengatz per enic, Si'us platz, car tan fort vos o die. C'anc mais en savi ni en fol Xo*m passet la boca ni'l col, Domna, aisso qu'ieus dirai ara; Que tant m'es aquest' amors cara Qu'enans mi laissera escorgar; Mas oimais non o deg celar. Appel Chr. 3, (U7 (Jaufre). (ilossar -verdriesslich (verdrusser- regend) ".

<'. ..betrübt, traurig*. So im letzten Beleg bei Rayn.:

C'amors vol gaug e uuerpis los

enics.

Liederhs. A Xo. 6, 2 < P. d'Alv.).'

Ab marrimen et ab m da sabensa

Vuelh er chantar. si tot chans no

m';gensa, Quar valors a preza uran decha- zensa . . . Et ai enic Mon cor per la prei/o del pros X Enric. Paul, de Mars. 7, 5. , Le gentils Andronicx Es dolentz e enicx De la mort de sa mayre.

S. Hon. MI, 254. 1 Unklar ist mir die Bedeutung der folgenden Stelle:

Mas qui lauzor ufaneira Fai de razon messongeira. Be lo*n deu hom bla^mar e far

enic, Non per midons lauzar. qu'anc no falhic. Folq. de Lum 1 3. 39. Lowinsky, Geistl. Kunstlied S. 35 Z. 2 übersetzt r ducken".

Enilhar (B. III, 560 ein Beleg) „wie- hern".

El cavalh d'en Chaberr adonc Se pres fortment ad et.Uhar. Guilh. de la Barra2 1 109. Daneben führt Rayn. inhilar an. aber an der einzigen Belegstelle, Leys III, 202 Z. 7 (und ebenso Z. 8), zeigt der Druck von Gatien- Arn oult nicht irihila, sondern inhilha. Ich kann weder von dieser Form noch von dem von Rayn. ein Mal belegten endilhur ein weiteres Beispiel bei- bringen. Mistral endiha, enniha, ei Uha etc. „hennir".

Enins „nach innen, innerhalb" .

Xos donam per la amor de Deo . . . la cumba delz Albis e Roca-cor-

beira. de las broas enintz tro e

(cor. a?) la roca B. Bonaîos . . .,

aichi quo las broas ne vau dret a

las barreiras.

Cart. Vaour S. 1 Z. 5 v. u. Ebenso ad enins: Aici co [ajquestas fis o enclavo ad

ctiinz. a donada Aiglina aquesta

terra.

Ibid. S. 33 Z. 10. Tot aici co las fis o demostro et o

departo de las crotz ad enintz en-

tro en Avairo.

Ibid. S. 39 Z. 5. Mistral enins „en dedans, bien avant,

profondément. en Languedoc".

j Snirar -zornig werden über4*.

Esdevenc alo que le po[bo]lz de Roma enirct Temperador, et acorderon enfre elz quel presessan e*l liessan ad un pilar e qued hom lo bates tant entro que fos mortz. aici con gazainnat o avia. Legendes VII, 373 (Rv. 34, 255). Godefroy enirer refl. „s'irriter".

iniuragar „mit Lolch vergiften". S. Stichel S. 44. Mistral eniraga „in- fester (sie) d'ivraie, en Béarn". Oder soll man mit Rochegude enviragar schreiben? Vgl. Mistral emb?-iago, virago. irago (g.), ivirage (lim.) etc. „ivraie".

rfînivers? „gegen".

Quant o a fait, miia no s'én re-

pent. Knirers Deu nom fai emendament. Appel Chr. 105, 12 (Boethius). Das Glossar deutet enivers (so die Hs.) in inversus, was nach Stengel, Zs. f. franz. Spr. 19, II, 164, kaum richtig ist. Eingehender handelt darüber Appel. Gröbers Zs. 20, 383. wo auch die Lesarten der früheren Herausgeber des Gedichtes bespro- chen werden.

Enjansa siehe engansa, Bd. II, 500. Enjarar, -ai rar s. engarrar, Bd. II, 501.

Enjauzir (R. III, 444 ein Beleg ej-) refl. „sich freuen". Prec humilment, test' enclina, Eysausisqua mon desir, Car no y a plus medicina Per me far tost engausir.

Joyas S. 215 Z. 14. Maria, vos siatz ben venguda, Quar tant bonas novelas me apor-

tatz, Ieu soy sertas fort engausida. Myst. prov. 3086. Adoncas se engauziro li deeipol vist lo senhor.

Ev. Joh. 20, 20 (Olédat 201* 1. Z.). Lo quäl, co fos vengutz e vis la gracia

de Deu, engauzic se. Apost. Gesch. 11, 23 (Clédat 229*>, 10). Mais las gentz auzentz engauzio se.

Ibid. 13. 48 (Clédat 234b, 12). Se e. de aleuna ren:

Enapres voly que el pocessisqua He en aquest monde el se enguau-

sisqua Dels fruchz de la terra.

Myst. prov. 33. Nicht recht klar ist mir:

Per lo verdier (sc. d. irdische Para- dies) la Verges enguausida Entendre puesc (Text puest) e sa

granda valor, Car es sans (sie) par, don per lo

creator Sus totas foc eternalment causida. Joyas S. 80 V. 9. Übers, „réjouie". Genügt das? Etwa „freudenreich" ?

Enjolhar (se).

La vostra malvestat esfoill

E la recreçensa, Qar de vostra vista m'enjoill.

C'oms ho*n a garensa. Liederhs. H No. 255, 2 (Lantelm).

6

Mistral enjuia, enjoulha (1. d.) etc. „enivrer avec de l'ivraie ; étourdir de paroles, enjôler, séduire; s'en- juia „s'engouer, se laisser séduire, s'étourdir" etc.". Aber das hilft j an der altprov. Stelle doch nicht. \

Enjoncar (R. in, 597) 1) „(mit Blumen, Laubwerk etc.) bestreuen" (R. ein Beleg). Paguem per lo spie que fouc per en- joncar la gleyza lo jorn de Mosse- nhor Sant Miquel .v. s. Arch. cath. Carcas. S. 285 vi. Z.

2) „ausstreuen".

Lurs caraunhadas remaseron enjon- chadas el desert. Appel Chr. 120, 68 (Trat. Pen.).

Enjucar? „flechten, binden". Enjucar Sirpo, blibo.

Floretus, Rv. 35. 66».

Enjuriador „Beleidiger".

Et s'en pot clamar ... et demandar contra lo dich enjuriador de la en- juria que aura dicha o facha. Cout. Auvillar § 143.

Enjurios (R. III, 605). Im ersten Beleg bei Rayn.:

Enjurios es e chastia messongeira- ment qui altrui fai enjuria.

Beda fol. 55. übersetzt R. „injuste", und enjuria „injustice". Ich kann die Stelle nicht nachprüfen, weiss also nicht, ob Rayn.'s Übersetzung das Richtige trifft, oder ob etwa „beleidigend" und „Beleidigung" zu deuten ist.

Knjusca (R. VI. 28 s. v. juscas ein Be- leg -as) 1) „bis".

E que duria (sc. la feira) enjusqua a la festa de Sent Andio (cor. -drioV). Cout. Gontaud § 107. 2) „bis dass". E que tot hom . . . qui bengua . . .

que sia saubs e segurs . . ., enjusca a son höstal sia tornat.

Cout. Gonta id § 95. 1

En just = injust R. III. 605 findet sich Myst. prov. 6258.

Enjustamen = in- R. III, i!05 findet sich Myst, prov. 6902 un l Cout. du! Fossat § 9 (An. du Midi <». 295 Z.3)I

Enlach „Hindernis" ?

Enlahz impedimentum.

Don. prov. 44*>, 29.

Enlagezir refl. 1) „schmutzig werden".

Vint e seis anz a portatz aquelz ves- timenz. e ja non s'enla</esiran ni s'enveilleziran, mas totz temps se- ran aitan bei con lo jorn que foron fah. Legendes XXIII, 48 (Rv. 34. 348).

2) „geschädigt werden".

E establi . . que ja per neguna ocay- zon hostages de la bila de Guon- tald no sian treyt, ni per negun forfeyt mayzos no sian fondradas ni binhas talhadas ..... ni altres guabanhament no y sian feyt per lo deyt senhor rey(s) . . ., per que la bila de Guontald pogues enlagezir ni guabanhar.

Cout. Gontaud § 201.

Die Cout. Tonneins -Dessoas § 202 lesen: enlezir ni engavankar.

Enlaisar (R. IV, 5) siehe enlosar.

Enlaizar (oder wol besser se e.) ^schmut- zig werden". Der einzige lìeleg bei Stichel S. 44 lautet vollständig: .xx. gardas eug que y assignes Per la rica cuba gardar Per qu'om no y pogues rc mesclar Entro que l'aigua fos senhada. Una sentura d'aur obrada Ha pausada per tot ent< in. Per tal que, vent si fes lo jorn. No pogues Taygua enlaymr. Guilh. de ía ßarra» 1487.

Vgl. Glossar, wo „souiller" gedeutet wird, während Stichel mit Guilh. de la Barra S. 43 „se salir" er- klärt.

Ünlasamen (B. IV, 5) 1) „Verpflichtung".

E . . jur salvar . . las costumas . . e*ls uzes de Montpellier . . . e tot aquo que perten . . a la coraunaleza de Montpellier .... et a mon poder non suffrirai ni cossentirai que autres sagramens ni enlasamens ni covenens ni votz . . en mermament ni en frau d'aisso se fassa en Mont- pellier . . . ses saubuda . . de vos .xii. cossols. Pet. Thal. Montp. S. 311 Z. 23.

2) rVerlockung, Beiz".

Aisso es li temtacios per que li fragi- litaz de la charn e Yenlassamens s'esforsasoendeiramentde nos tirar e traire en sobreira de manjar (=: lat. qua nos illecebra carnis saepe per naturalem appetitum ad ex- cessum trahere nititur). Bomania 24, 84 Z. 11 (Somme le Boi).

So auch in dem einzigen Beleg von eslasamen (oder soll man en- än- dern?):

Luxuria domda las ferrienchas pes- sas per bonas viandas e per eslas- samens de deleiz.

Beda fol. 41. = lat. inter epulas et illecebras voluptatum etiam ferreas mentes libidodomat; vgl.BochegudeS. 130. Danach ist Bayn.'s Übersetzung ^les charnelles pensées" und „par enlacements de délices" zu ändern.

Mistral enlaçamen „enlacement; at- trait, charme".

Enlasar (B. IV, 5) 1) se e. .sich ver- binden".

Per que'lh savi qu'en son passat Cominalmen an cocelhat

C'om de matrimoni s'enlas Ni ab trop alt ni ab trop bas. Brev. d'am. 32820.

2) se e. „sich verpflichten". . . deigh vos valer et ajudar ab totz los sobreditz castels . . . contra tots homes . . ., e de tot aizo enlaz (Text en laz) nie e mos successors a vos et a totz aquelz . . que sennor . . . serion de Monpestlier.

Liber Instr. Mem. S. 747 Z. 21 (= Bv. 6, 48). Bayn. setzt die Nebenform enlaisar an, für die er als einzigen Beleg Folq. de Bomans 9, 14 anführt. Die Stelle lautet bei Zenker: Qu'aitan tost cum om es natz, Mou e vai coma romieus A jornadas, et es grieus Lo viatges, so sapchatz ; Que quascus vai eslaissatz Vas la mort, qu'aurs ni argens No Ten pot esser guirens. Von den 12 Hss. lesen allerdings zwei enlaisatz, das aber, will man die Form überhaupt zulassen, doch nur als Nebenform von eslaisatz, nicht von enlasatz angesehen werden dürfte.

Enlatinat (B. IV, 26) „sprachkundig". E tramet .i. mesatje mot be en- latinat Que parlet ab los Francs.

Chans. d'Ant. 230. Ubs. „bien instruit de divers lan-

gages". So nach Appel Chr. Gloss. auch im einzigen Beleg bei Bayn. : Que Saladis demanda als sieus

enlatinatz : L'ost del crestianesme per que s'es alegratz ? Appel Chr. 7, 410 (= Crois. Alb. 8263). Aber Bayn. „trucheman", Paul Meyer „interprète".

Für die Bedeutung „savanf- gibt R. j keinen Beleg: ich kenne auch j keinen.

Enlauzar ..mit flachen Steinen be- decken". Item es ben necessari de . . . enlauza los dits corredos, car non son en- lauzats, per que la dita muralha beu l'aygue pluvinal. Art. montp. S. 284^ Z. 30 u. 81.

Enlecha? „Wahl".

E li prohome an mes enlecha al pöble que. si volen dar per setmanas. donen de .xn. diners entro .1. diner. e si aquo nols auta. que donen a questa e a messio de la (la fehlt im Text) vila per aquela razo que dan a Tolosa.

Chartes Agen I. 5 Z. 14. Oder soll man mit dem Herausgeber en lecJia lesen?

Enleconir (Stichel S. 44). Einziger Be- leg:

E gelos bada e musa E fai badiu badarel. Car qui Tautrui con capusa. Lo seu tramet al mazel. E qui Testraing vol sentir. Lo seu fai enleconir (Text enlo-) E-l met en la comunailla. Mahn Ged. 802. 3 (Marc. ; Hs. I). Hs. A (Studj III. 76). nach der Stichel die Stelle citiert. hat Z. 1 El ielos luita, Z. 3 non statt con, Z. 5 t'es- taing, Z. 6 enleconir. Stichels Deutung verprassen" ist doch nicht annehmbar; etwa „lüs- tern begehren ?

Enlegir siehe elegir, Bd. II. 347.

Enlevador -zu erheben, zu preisen". Quais es aquesta cieutat apostolica . . ., e per quantas lausos es enle- vadoyra, ont es la ces de S. Peyre Tapostol 1

Dial. rouerg. S. 158 Z. 15.

Enlevar (R. IV. 65 -enlevei ) ist zi

streichen: s. Sternbeck iv 37—38.

Enlezir refi. -geschädigt werd n" ; sieh« den Beleg Coùt. Tonneins -Dessous § 202 s. v. engavanhar. B< . II. 502 Vgl. auch enlagezir.

Enliamar (B. IV, 74 nur jfi<r.) „fest binden, fesseln". W enliamar son caval. Qui vol gar dar son caval . . ho amra bestia d'enliamar, fasso (sie) ho en aquesta guissa : la bestia tengua cabestre yns en l'estable e dos ran als. so es que tengua dos stacas lu< ng Tuna de l'autra de quatre palms. e en- aj'ssins las bestias giron se dreg; en nul temps bestia ennayssi en- liamada non sy poyra gastar. Romania 23. 355 Z. 1. 2 u. 5. Ist das zweite enliamar h&h bar und etwa „sich verstricken" zu deuten? Oder ist zu corrigieren. und wie? Appel: -in Hinsicht auf das Fest- binden".

Enlimairar.

Item statuimus quod nullus vendat anguillam enlimayratam.

Cout. Tarascon S. 94 § 120.

Herausgeber .souillé de vast , de li- mon". Mistral enlima etc. „sou- iller de limon" ; limaire „thon qui n'a pas encore un pied de lougueur".

Enludar ?

El bo saber celestial Lor fau enludar per mortal. S. Marg. 346. Dazu Paul Meyer. Rom. 4. 487 : J'en retrancherais (sc. aus dem Glossar) . . . peut-être enludar, que Mr. N. traduit par „éluder", et jciui me semble un mot bien douteuK. Le sens exigerait à cet endroii quel- que chose comme cambiar".

Enlnmenamen. -min- (R.IV, 105 je ein

Beleg). Enluminamen noch Monta-

- 9 -

nhagol S. 195 I. 4 (Blacasset) : illit- mina- Brev. d'am. 3343 und Tezaur 635.

Enlumenar (R. IV, 105). Daneben en- luminar Montanhagol Glos.. Appel Chr. Glos, und Bartsch Chr. Glos., u. i/l-, Bartsch Chr. Glos. u. Myst. prov. Glos.

Enlumenat „bunt gefärbt" ?

Item deu per .u. ochaus (Text -ans) sedas e per mega onsa fil enlu- menat.

Frères Bonis I, 80 Z. 11. Item deu per .ia. onsa fil enlumenat.

Ibid. I, 91 Z. 22. Anmerkung „fil de diverses couleurs". Item deu per .11. onsas ... fil enlu- menat per cozer drap linges a Mo (?).

Ibid. II, 237 Z. 3. Amkg. : „probablement de couleurs variées ou bigarréu ; Glossar „co- lorié".

Enluminador (R. IV. 105 eil- u. ill-)

„Erleuchter". Bei R. nur in Bezug

auf Gott. Als Anrede an den Papst

Crois. Alb. 3574:

Dih l'abas de Belloc: Senher en-

luminaire, Lo teus filhs reis engles . . . Ta trames so sagel. Glossar „qui enlumine, qui éclaire", Übs. „Sire. toi qui nous éclaires".

Knl uz ii neu -Übertünchung".

Los diitz peyrers prometon ... de far . . . totes las diites obres qui son a far en lo diit casteg . . . ., so es assaber : ... las privades de la tor grosse, . . . lo davantau de la porte . . ., Yenluziment de dentz part de tote la obre et lo perbocament de part defore.

Art. béarn. 8. 86 Z. 30. Lespy „le blanchiment de toute l'oeuvre

(des murs) du côté de dedans et le crépissage du cóté de dehors. Esp. enlucimiento" '. Mistral enlusimen „action de faire luire, d'éclairer; enduit; illustration".

Enluzir „übertünchen".

Item de enluzir de mortier franc tota lad. cambra.

An. du Midi 7, 450 Z. 32. Mistral mfom „enduire un mur etc.", Lespy „blanchir les murs".

Enmalautir (R. II, 108). Se e. „krank werden" (R. ein Beleg).

E enapres enmalauti si lo rey Eze- chias que venc tro a la mort. Récits I, 181 Z. 5.

Enmalejat „erzürnt, zornig".

Car los dits de la vila eran tan en- malejats contre lo dit de Montfort, a causa dels grands mals que lor avia faicts